Skip to content →

Lokalise Blog Posts

Lokalise Update – November 2017

Filter 2.0

It is important to focus on the information you need to work with, that’s why we’re introducing Filter 2.0. You may choose any of the predefined filters we’ve built (untranslated, fuzzy, leading whitespace, placeholder mismatch, by file, by tag, by platform, by context and many other) or create a completely custom one – of any complexity, really.

Integrating Lokalise into the world’s largest photo bank: the experience of Depositphotos

To conquer the overseas market, a business needs to do more than just translating texts and interfaces into other languages: it needs to adapt its product to meet the circumstances of each region, taking account of particular characteristics such as— currency units, systems of measurement, dates, even traditions and details of religion. Some firms do all this for themselves, others hire translators (ideally native speakers), and some make use of professional localization platforms. One such service, offering automation and management of translations, is Lokalise. Experts from the popular international photo and video bank Depositphotos have shared their experience of integrating it: they are localization manager Tatiana Grebenyuk and web developer Roman Drogolov. The conversation is summarized in two parts: firstly referring to the technical aspects of developing and integrating Lokalise in the product environment, and secondly dealing directly with matters of translation and of collaborating with translators.

Keyboard shortcuts

We love shortcuts. Here are some you can use in Lokalise:

Global:

⇧⌘P / ⇧-Ctrl-P – New project
⇧⌘O / ⇧-Ctrl-O – New order
⌘P / Ctrl-P – Go to project
⌘I / Ctrl-I – Chat on/off

Editor:

⌘F / Ctrl-F – Search
⌘K / Ctrl-K – Add key
⌘U / Ctrl-U – Replace
⇧⌘L / ⇧-Ctrl-L – Add language

Missing your favorite shortcut? Let us know in web chat widget!

Automatic project snapshots

Care about your data? So do we.

That’s why we’ve added the automatic project snapshots feature. Once a day it would make a snapshot of your project and store it (as usually) at Amazon S3. Simply flip the switch at project settings > snapshots to enable 💾.

Available starting from Business Growth plan.

Never seen in mobile app translations and QA: Lokalise SDK Live Edit Module

Hi guys😎

We think we’ve just disrupted 💪 the usual way you localize and translate your mobile apps. Take a look at the 1-min video:

 

Our tech team is making the final touches to the Module and the supporting documentation. iOS beta is coming in the beginning of August, 2017, Android to follow.

Discuss it with us in the support chat which you always find at the lower-right corner of any page of the site, we’d love to hear from you!🤗

 

Android app localization tutorial

Introduction

You may be writing your first Android app or you may already have a few. Why are you writing them? Hopefully, you want your apps to grow and be used worldwide. But most of the world does not speak English. Sooner or later, you will need to support multiple languages.

Here is how to set up an Android app that can support any language, from scratch.

Automating iTunes Connect deployment with Fastlane and Lokalise

Can you manage your iOS app’s metadata in iTunes Connect? It’s trickier than you think.

Metadata are sections about your app: name, description and what’s new.

At first, managing metadata is easy: you update one text file and copy its contents into iTunes. But time goes by and your app grows. You support more markets and localize into more languages. You now have 10, 20, 30 files, often full of characters that you can’t even read. Updating them all like you used to becomes a hassle. Repeat this with a couple more apps, and it becomes a nightmare.

Every global app reaches a point when it takes too much time to update its description and what’s new sections manually. The more metadata you manage, the more time it takes.